• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Рішення Ради міністрів закордонних справ держав-членів Співдружності щодо Методичних рекомендацій по розробці проектів міжнародних договорів, що укладаються в рамках Співдружності Незалежних Держав

Співдружність Незалежних Держав (СНД) | Рішення, Міжнародний документ, Рекомендації від 28.03.2008
Реквізити
  • Видавник: Співдружність Незалежних Держав (СНД)
  • Тип: Рішення, Міжнародний документ, Рекомендації
  • Дата: 28.03.2008
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Співдружність Незалежних Держав (СНД)
  • Тип: Рішення, Міжнародний документ, Рекомендації
  • Дата: 28.03.2008
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Решение
Совета министров иностранных дел государств-членов Содружества о Методических рекомендациях по разработке проектов международных договоров, заключаемых в рамках Содружества Независимых Государств
(Москва, 28 марта 2008 года)
Совет министров иностранных дел Содружества Независимых Государств
решил:
1. Утвердить Методические рекомендации по разработке проектов международных договоров, заключаемых в рамках Содружества Независимых Государств.
2. Признать утратившим силу Решение Совета министров иностранных дел Содружества Независимых Государств от 18 сентября 2003 года о Методических рекомендациях по разработке проектов международно-правовых документов Содружества Независимых Государств.
(Подписи)
Утверждены
Решением
Совета министров иностранных
дел СНГ
от 28 марта 2008 года
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО РАЗРАБОТКЕ ПРОЕКТОВ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ, ЗАКЛЮЧАЕМЫХ В РАМКАХ СОДРУЖЕСТВА НЕЗАВИСИМЫХ ГОСУДАРСТВ
I. Общие положения
1.1. Настоящие Методические рекомендации по разработке проектов международных договоров, заключаемых в рамках Содружества Независимых Государств (далее - Рекомендации) имеют целью придать системный и унифицированный характер нормотворческому процессу в СНГ.
1.2. Рекомендации предназначены для использования экспертами государств-участников СНГ, а также органами СНГ при разработке проектов международных договоров в рамках СНГ, далее - проекты договоров (проект договора).
1.3. Рекомендации содержат основные условия, предъявляемые к проекту договора, его структуре, языку изложения, порядку оформления.
1.4. Приступая к работе над проектом договора, рекомендуется:
определить, существует ли в действительности проблема, требующая урегулирования путем заключения международного договора;
проанализировать фактическое состояние правового регулирования в соответствующей сфере;
определить возможные последствия заключения договора.
1.5. При изучении правового материала, относящегося к проекту договора, необходимо:
изучить международно-правовые акты, на которые имеются ссылки в тексте проекта договора, установить, какие из них являются действующими;
определить, какие положения действующих договоров в рамках СНГ являются совместимыми либо не совместимыми с проектом договора (касаются предмета проекта договора);
определить, какие положения действующих договоров в рамках СНГ должны сохранить свою силу и впредь, а какие подлежат изменению, дополнению или должны прекратить свое действие между государствами-участниками нового договора в связи с его заключением.
1.6. При необходимости в проект договора включаются положения, определяющие соотношение договора (либо его части) с предыдущими и/или последующими договорами по тому же вопросу, а также дальнейшее применение или прекращение действия договоров между государствами-участниками нового договора.
Внесение изменений и дополнений в международный договор, заключенный в рамках СНГ, осуществляется путем заключения международного договора. Внесение изменений и дополнений в международный договор в рамках СНГ, а также прекращение его действия не может осуществляться в форме решения органа СНГ, поскольку решения органов СНГ не являются международными договорами.
II. Юридическая техника
2.1. Общими требованиями, предъявляемыми к проекту договора, являются:
полнота правового регулирования соответствующей сферы отношений;
отсутствие противоречий как в самом договоре, так и с другими нормами международного права;
ясность, простота и доступность языка изложения договора;
логическая последовательность изложения текста договора и связь его положений между собой;
краткость изложения положений, исключение дублирования правовых установлений;
конкретность и точность формулировок положений, единообразие понятий и терминов, используемых в тексте проекта договора.
2.2. Проект договора излагается в изъявительном наклонении настоящего времени.
2.3. Название и содержание проекта договора должны соответствовать его предмету. Проект не должен содержать положений, выходящих за пределы его предмета.
2.4. В проекте договора, как правило, не дублируются положения действующих договоров.
III. Языковые и терминологические требования
3.1. Проект договора излагается на русском языке с использованием юридической терминологии и с соблюдением норм официально-делового стиля.
3.2. Термины и понятия, используемые в тексте проекта договора, должны быть тождественными по смыслу и содержанию.
Для обозначения одних и тех же понятий в проекте договора используются одни и те же термины, а разные понятия обозначаются различными терминами.
При использовании понятий следует исходить из определений, содержащихся в соответствующих словарях.
В проекте договора целесообразно давать определения малоизвестных специальных терминов.
Если термины имеют несколько значений или значение, отличающееся от обычного, в проекте договора указывается, какое значение придается термину.
3.3. Терминология, используемая в проекте договора, должна соответствовать терминологии, используемой в международной практике, правовых актах ООН и СНГ, в первую очередь, заключенных/принятых по тому же вопросу и, по возможности, в национальном законодательстве государств, участвующих в разработке проекта договора.
3.4. Определения терминов, имеющих значение для проекта договора в целом, приводятся в его отдельной структурной части, как правило, помещаемой в начале основной (содержательной) части текста. Определения терминов, имеющих значение для части проекта договора, приводятся в этой части проекта.
3.5. В тексте проекта договора не допускается употребления нечетких формулировок, обобщенных рассуждений, аббревиатур, кроме общеизвестных.
3.6. Положения проекта договора формулируются, как правило, с использованием конструкций единственного числа. Например: "...компетентный орган каждой из Сторон на территории своего государства в соответствии с национальным законодательством последнего осуществляет...", а не "...компетентные органы Сторон в соответствии со своими национальными законодательствами на территориях своих государств осуществляют..."; "Перечень компетентных органов определяется каждой Стороной и передается депозитарию при сдаче уведомления о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления Соглашения в силу", а не "Перечни компетентных органов определяются Сторонами и передаются депозитарию при сдаче уведомлений о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления Соглашения в силу".
IV. Употребление наименований органов и организаций
4.1. Наименования международных организаций и их органов, государственных органов, организаций, употребляемые в проекте договора, указываются в точном соответствии с полными официальными наименованиями, предусмотренными учредительными документами и другими актами. Например:
"Совет министров иностранных дел Содружества Независимых Государств".
Если в тексте проекта договора требуется неоднократно указать наименование, а равно если неоднократно употребляется то или иное понятие, выражаемое словосочетанием, то это наименование или понятие приводится полностью в той структурной части, где оно использовано впервые, при этом в скобках в именительном падеже указывается сокращенное (условное) обозначение, которым оно обозначается в последующих положениях. Например:
"государства-участники Содружества Независимых Государств (далее - государства-участники СНГ)";
"Экономический Суд Содружества Независимых Государств (далее - Экономический Суд СНГ)".
4.2. Такие понятия, как "органы СНГ", "уставные органы СНГ", "органы отраслевого сотрудничества СНГ", используются в проекте договора только в тех случаях, если имеются в виду все органы СНГ, на которые распространяется соответствующее понятие.
V. Применение ссылок
5.1. Ссылки в статьях, частях, пунктах, подпунктах или абзацах проекта договора на другие его статьи, части, пункты, подпункты или абзацы, а также на иные действующие международные правовые акты, их отдельные положения применяются в случаях, если необходимо показать их взаимную связь либо избежать повторений. Например:
"В спорных случаях производится независимая экспертиза запрещенной к реализации продукции в лабораториях, аккредитованных согласно статье 3 настоящего Соглашения".
5.2. Ссылка на конкретные положения документа должна содержать его официальное название, дату принятия, а также точное указание положения, на которое делается ссылка. Например:
"В соответствии с пунктом 1 статьи 27 Хартии экономических прав и обязанностей государств от 12 декабря 1974 года каждое государство имеет право в полной мере пользоваться выгодами от мировой торговли".
5.3. Пункт 4.1 настоящих Рекомендаций применяется также к названию документа, ссылка на который делается многократно, если указание полного названия является нецелесообразным. Например:
"Указанные лица пользуются привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми дипломатическим агентам в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года (далее - Венская конвенция)".
5.5. Ссылка на договор или его положение в этом же договоре делается только с использованием прилагательного "настоящий". Например:
"Стороны устанавливают упрощенный порядок таможенного оформления товаров, указанных в пункте 2 статьи 3 настоящего Соглашения, ввозимых на таможенные территории государств-участников СНГ".
5.6. Следует избегать ссылки на норму, которая в свою очередь отсылает к другой норме. Не допускаются ссылки на другие нормы, если это вызывает затруднения в понимании смысла нормативного предписания.
VI. Структура и содержание договора
6.1. Проект договора, как правило, состоит из преамбулы, основной (содержательной) части, заключительных положений и, при необходимости, приложений.
6.2. Каждому проекту договора дается название, которое отражает предмет правового регулирования и его основное содержание.
Если преследуется цель урегулировать в целом правовое положение того или иного органа или системы органов СНГ, то в названии проекта договора применяются выражения: "Положение о...", "Устав...". При этом в названии такого договора не допускается употребление слов "О вопросах...", "Вопросы..." и т.д.
В названии проекта договора о внесении изменений и дополнений в другие договоры приводится полное название договора, в который вносятся изменения и дополнения. Например:
"Протокол о внесении изменений и дополнений в Соглашение о создании зоны свободной торговли от 15 апреля 1999 года".
6.3. В преамбуле проекта договора содержится информация о Договаривающихся Сторонах, предмете его правового регулирования, а также ссылки на документы, которые учитываются при подготовке проекта.
В зависимости от уровня разрабатываемого проекта договора (межгосударственный, межправительственный, межведомственный) в начале преамбулы определяются его Договаривающиеся Стороны. Например:
"Государства-участники Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами"
или
"Правительства государств-участников Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами";
или
"Министерства... государств-участников Содружества Независимых Государств, далее именуемые Сторонами".
Следует учитывать, что вне зависимости от уровня международного договора обязательства по нему несет государство.
Далее в преамбуле, как правило, с использованием деепричастных оборотов указываются причины и цели заключения договора: "исходя из...", "руководствуясь", "стремясь", "выражая намерение" и т.п.
Преамбула завершается формулировкой "согласились о нижеследующем:" или "договорились о нижеследующем:".
6.4. Текст проекта договора, как правило, подразделяется на статьи и/или пункты, которые могут объединяться в главы и/или разделы.
Статьи подразделяются на пункты, подпункты, абзацы или части. В свою очередь пункты могут также подразделяться на подпункты или абзацы, а подпункты - на абзацы.
6.5. Статьи и пункты договора - его основные структурные элементы, содержащие законченные правовые положения.
Статьи могут иметь название, отражающее их содержание. В проектах договоров о внесении изменений и дополнений в действующие договоры, кроме случаев изложения их в новой редакции, название статей не указывается.
Статьи проекта договора обозначаются арабскими цифрами, после которых ставится точка. Название пишется в той же строке. Например:
"Статья 67. Передача выданного лица".
Пункты обозначаются арабскими цифрами и названия, как правило, не имеют.
Если текст проекта договора подразделяется на пункты без деления на статьи, то пункты имеют либо сквозную нумерацию, либо нумеруются путем указания номера раздела (главы) и порядкового номера данного пункта в соответствующем разделе (главе). Пункты, являющиеся составной частью статьи, нумеруются путем указания их порядкового номера в данной статье.
Подпункты выделяются в составе пункта и нумеруются либо строчными буквами со скобкой после каждой из них, либо арабскими цифрами с указанием номера статьи, пункта и порядкового номера подпункта в данном пункте (например, подпункт 3.5.1).
Абзац - часть текста, представляющая собой смысловое единство, выделяемое отступом в первой строке, и начинающаяся с заглавной либо строчной буквы. Абзац заканчивается точкой либо точкой с запятой, если первый абзац заканчивается двоеточием.
6.6. Объемный и сложный по своему построению текст проекта договора обычно разбивается на разделы и главы.
Раздел - структурный элемент проекта договора, объединяющий его главы. Раздел обозначается римскими цифрами и должен иметь название, которое пишется прописными буквами и размещается в центре строки. Например:
"РАЗДЕЛ III
ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕННОЕ ПРАВО"
Глава - структурный элемент текста проекта договора, объединяющий статьи (пункты). Глава обозначается арабскими цифрами и должна иметь название, которое пишется прописными буквами и размещается в центре строки. Например:
"ГЛАВА 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ"
Названия разделов, глав и статей должны быть лаконичными, четко сформулированными и отражать их основное содержание.
6.7. Нумерация разделов, глав и статей должна быть единой для всего проекта договора.
6.8. Структура проекта договора должна обеспечивать последовательное логичное расположение правового материала, облегчать его восприятие, способствовать правильному пониманию и применению.
Если два или несколько положений тесно связаны между собой, взаимно дополняют и обусловливают друг друга и лишь в своей совокупности дают ответ на определенный вопрос, а также если одно положение не может быть понято полностью без другого, то для удобства пользования и применения возможно помещение их в одной статье (пункте). Не допускается объединение в одной статье (пункте) мало связанных между собой положений.
6.9. В заключительных положениях излагаются условия вступления в силу и прекращения действия договора, порядок разрешения спорных вопросов и другие. Например:
а) соотношение с другими международными договорами. Например:
"Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон, вытекающих для нее из других международных договоров, участницей которых она является";
б) изменения и дополнения. Например:
"По согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются соответствующим протоколом"
или
"По согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью, которые оформляются соответствующим протоколом";
в) спорные вопросы. Например:
"Спорные вопросы между Сторонами, возникающие при применении и толковании настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и переговоров заинтересованных Сторон или посредством другой согласованной Сторонами процедуры"
или
"Спорные вопросы между Сторонами, возникающие при применении и толковании настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и переговоров заинтересованных Сторон.
В случае невозможности урегулировать спорные вопросы путем консультаций и переговоров Стороны по согласию обращаются в Экономический Суд Содружества Независимых Государств или к другой процедуре";
г) вступление в силу. Например:
"Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания"
или
"Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении... дней с даты получения депозитарием... уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
Для Сторон, выполнивших внутригосударственные процедуры позднее, настоящее Соглашение вступает в силу по истечении... дней с даты получения депозитарием соответствующих документов"
или
"Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении... дней с даты получения депозитарием последнего уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу".
По договоренности Сторон в договор может быть включено положение о временном применении договора или его отдельных положений с даты подписания или с любого другого согласованного Сторонами момента. Например:
"Настоящее Соглашение временно применяется с даты подписания и вступает в силу по истечении... дней с даты получения депозитарием... уведомления о выполнении подписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
Для Сторон, выполнивших внутригосударственные процедуры позднее, настоящее Соглашение вступает в силу по истечении... дней с даты получения депозитарием соответствующих документов".
Недопустимо закрепление в положениях международных договоров альтернативных механизмов вступления в силу;
д) присоединение. Например:
В зависимости от объекта и целей договора, а также по договоренности Сторон договор может содержать формулировку о том, что присоединение к нему возможно только с согласия его участников. При этом в соответствующих положениях Соглашения должен быть определен механизм выражения согласия на присоединение. Например:
"Настоящее Соглашение после его вступления в силу открыто для присоединения любого государства-участника СНГ путем передачи депозитарию документа о присоединении.
Для присоединяющегося государства Соглашение вступает в силу по истечении... дней с даты получения депозитарием документа о присоединении"
или
"Настоящее Соглашение после его вступления в силу открыто для присоединения любого государства путем передачи депозитарию документа о присоединении.
Для государства-участника СНГ настоящее Соглашение вступает в силу по истечении... дней с даты получения депозитарием документа о присоединении.
Для государства, не являющегося участником СНГ, настоящее Соглашение вступает в силу по истечении... дней с даты получения депозитарием последнего уведомления о согласии подписавших его или присоединившихся к нему государств на такое присоединение";
или
"Настоящее Соглашение открыто для присоединения любого государства-участника СНГ, а также любого другого государства, разделяющего его цели и принципы, путем передачи депозитарию документов о присоединении.
Для присоединяющегося государства Соглашение вступает в силу:
а) по истечении... дней с даты получения депозитарием документа о присоединении при условии, что на момент сдачи депозитарию документов о присоединении Соглашение вступило в силу;
б) с даты вступления в силу Соглашения при условии, что на момент сдачи депозитарию документов о присоединении Соглашение не вступило в силу";
е) срок действия, прекращение действия, выход. Например:
"Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон вправе выйти из настоящего Соглашения, направив депозитарию письменное уведомление о таком своем намерении не позднее чем за... месяцев до выхода и урегулировав финансовые и иные обязательства, возникшие за время действия Соглашения"
или
"Настоящее Соглашение действует... лет с даты его вступления в силу. По истечении этого срока настоящее Соглашение автоматически продлевается каждый раз на... летний период";
или
"Каждая Сторона может выйти из настоящего Соглашения, письменно уведомив об этом депозитарий.
Соглашение прекращает действие в отношении такой Стороны через ... месяца после получения депозитарием соответствующего уведомления".
При необходимости в договор включаются особые условия выхода или прекращения его действия;
ж) оговорки. Например:
"Оговорки к настоящему Соглашению не допускаются"
или
"Оговорки к статьям... настоящего Соглашения не допускаются".
(При отсутствии таких положений допустимыми будут считаться любые оговорки, не запрещенные международным правом).
6.10. Если в проекте договора приводятся таблицы, графики, карты, схемы, перечни, то они должны оформляться в виде приложений, а соответствующие статьи (пункты) должны иметь ссылки на данные приложения. Приложения, поясняющие или дополняющие содержание основного текста договора, являются частью договора, вынесенной для удобства пользования на отдельные листы.
6.11. Приложения к проектам договоров нумеруются арабскими цифрами без знака "N". При ссылках на несколько приложений надо писать: "согласно приложениям 1-4", а не "согласно приложениям 1, 2, 3 и 4". Приложения Сторонами не подписываются.
Приложение должно иметь заголовок и гриф, которые связывают его с основным текстом договора. Указанные реквизиты помещаются в правом верхнем углу приложения с отметкой, указывающей, к какому договору оно относится. Например:
"Приложение 1
к Положению
о порядке распространения
правовой информации
в государствах-участниках
Содружества Независимых
Государств"
Проект договора с приложениями должен иметь сквозную нумерацию страниц.
Не допускается использование грифа "Приложение" в отношении утвержденных соответствующим договором иных документов.
VII. Порядок внесения изменений и дополнений
7.1. Изменения и (или) дополнения, вносимые в действующие договоры в рамках СНГ, оформляются, например, следующим образом:
"В абзаце первом пункта 1 статьи 1 слова "первого этапа создания Экономического союза" заменить словами "создания зоны свободной торговли",
"часть первую статьи 4 изложить в следующей редакции:
"Компетенция Экономического Суда Содружества Независимых Государств определяется Положением...";
"Пункт 4 статьи 5 после слова "порядком" дополнить словами "и другими процедурами, связанными с ввозом и вывозом";
"Дополнить Соглашение статьей 9.1 следующего содержания:
"Статья 9.1. Порядок применения косвенных налогов
Договаривающиеся Стороны...".
7.2. Если изменяемые статьи (пункты) нет необходимости полностью излагать в новой редакции, то в их текст вносятся уточнения путем исключения, дополнения или замены отдельных слов, фраз. Например:
"В части второй статьи 5 исключить слова "...";
"Часть вторую статьи 12 после слова "считать" дополнить словом "соответственно";
"Второе предложение части третьей статьи 4 после слова "граница" дополнить словами "...";
"Абзац второй пункта 3 после слова "порядок" дополнить словом "государственной";
"Статью 2 после слова "порядком" дополнить словом "назначения".
7.3. В случае дополнения договора новыми статьями (пунктами), иными структурными единицами, имеющими цифровое обозначение, следует сохранять прежнюю нумерацию статей (пунктов), иных структурных единиц, имеющих цифровое обозначение, с добавлением обозначения для новых статей (пунктов), иных структурных единиц, имеющих цифровое обозначение. Например:
"... дополнить статьей 12.1 следующего содержания:
"...";
"... дополнить пунктом 8.1 следующего содержания:
"...";
"... дополнить пункт 1 подпунктом 1.2.1 следующего содержания:
"...".
7.4. В случае исключения из текста договора структурных единиц, имеющих цифровое обозначение, следует сохранять прежнюю нумерацию оставшихся в тексте договора структурных единиц, имеющих цифровое обозначение.
7.5. В случае дополнения статьи (пункта) договора новыми структурными единицами, не имеющими цифрового обозначения (частями, абзацами), или исключения в договоре структурных единиц, не имеющих цифрового обозначения, структурные единицы в новой редакции считаются с учетом дополненных (исключенных) единиц. Например:
"Статью 6 после части второй дополнить частью следующего содержания:
"В случае...";
части третью, четвертую и пятую считать соответственно частями четвертой, пятой и шестой";
"Пункт 1 после абзаца второго дополнить абзацем следующего содержания:
"В случае...";
абзац третий и четвертый считать соответственно абзацами четвертым и пятым";
"В статье 11:
часть вторую исключить;
части третью, четвертую и пятую считать соответственно частями второй, третьей и четвертой";
"В пункте 5 абзац второй исключить:
абзацы третий, четвертый и пятый считать соответственно абзацами вторым, третьим и четвертым".
Если дополненные или исключенные структурные единицы (части, абзацы) являются последними в тексте статьи (пункта), то оговорка об изменении нумерации предыдущих структурных единиц (частей, абзацев) не производится. Например:
"Пункт 6 дополнить абзацем следующего содержания: "...";
"Часть вторую статьи 7 исключить".
7.6. Текст вносимых изменений и дополнений, новых редакций статей (пунктов, частей, подпунктов, абзацев) выделяется кавычками.