• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Європейська Угода про захист телерадіомовлення

Рада Європи | Угода, Міжнародний документ від 22.06.1960
Реквізити
  • Видавник: Рада Європи
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 22.06.1960
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Рада Європи
  • Тип: Угода, Міжнародний документ
  • Дата: 22.06.1960
  • Статус: Документ діє
Документ підготовлено в системі iplex
Європейська Угода
про захист телерадіомовлення
Страсбург, 22.06.1960 р.
Уряди, що підписали даний договір, є членами Council of Europe (Ради Європи).
Вони вважають, що завдання Ради полягає у досягненні повної згоди між його членами.
Обміни телевізійними програмами між країнами Європи розраховані на подальше досягнення поставленої мети.
Враховуючи, що дані обміни перешкоджають тому, що більшість телевізійних організацій не мають реальної сили для утримання галузі повторного телерадіомовлення, запису програм або публічних виступів на їхньому телебаченні, де організатори музичних або драматичних вистав або вистав подібного типу, а також організатори спортивних зустрічей укладають угоду з телерадіомовними організаціями інших країн, домовляючись, що справа, на яку вони сподіваються, не буде використана ні в яких інших цілях, окрім приватного перегляду.
Вони вважають, що міжнародний захист телерадіомовлення буде не в змозі вплинути на будь-які права інших сторін у цих межах.
Враховуючи, що дане питання є одним із тих, які потребують швидкого втручання, оскільки механізми дії і шляхи передачі зараз діють по всій Європі, це полегшує розв'язання даної проблеми з технічного боку для Європейських телевізійних організацій у плані обміну своїми програмами.
Зважаючи на те, що ще не підведені остаточні підсумки щодо потенційно універсальної конвенції з так званих "сусідніх прав", які зараз лише розглядаються, члени організації вважають, що це є підготовчим етапом до того, або включити регіональну Угоду до мережі телерадіомовлення із обмеженою тривалістю.
Члени організації вирішили:
Телерадіомовні організації, які діють на території і підпорядковуються законам Сторін (Party) даної Угоди або трансляції з цієї території, будуть сприяти впровадженню мережі телерадіомовлення.
1. На території всіх Сторін, що підписали дану Угоду, право надає повноваження або забороняє:
а) повторну трансляцію такими мережами телерадіомовлення;
б) розповсюдження такими телерадіомовними компаніями інформації громадянам засобами зв'язку;
в) зв'язок таких телерадіомовних компаній з громадянами шляхом будь-якого приладу для трансляції знаків, звуків або образів;
г) будь-який запис програм (fixation) таких телерадіомовних компаній чи будь-які копії, а також будь-яке відтворення даного виробництва;
д) повторну трансляцію на мережах телерадіомовлення, розповсюдження засобами зв'язку або публічні виступи за допомогою запису програм (fixation) або репродукцій, про які говориться у підпункті (г) цього параграфа, окрім тих, де організація, у якій закріплені правові норми, наділяє повноваженням продажу таких програм (fixation) або репродукцій громадянам.
2. На території будь-якої іншої Сторони за цією Угодою такий же захист може розповсюджуватись і на організації, що діють на їхній території, які підпорядковуються законам трансляції цієї території, де цей захист більший, ніж той, що забезпечений для цього у пункті 1.
1. Відповідно до пункту 2 Статті 1, а також Статей 13 та 14, захист, забезпечений і зафіксований у пункті 1 Статті 1, буде продовжуватись до кінця 10 календарного року, йдучи за роком, в якому було здійснене перше телерадіомовлення з території Сторони за даної Угоди.
2. Жодна із Сторін даної Угоди не буде відповідальна згідно із пунктом 2 Статті 1 за з'ясування з телерадіомовними організаціями будь-яких інших телерадіомовних організацій, що діють на території, які підпорядковуються законам іншої Сторони за даної Угоди або трансляції з території іншої Сторони, жодна із Сторін не буде нести більший захист, ніж той, що дозволений певною Стороною.
1. Сторони за даної Угоди, розробляючи декларації, що забезпечені Статтею 10, і несучи відповідальність на своїй власній території, можуть:
а) утримуватись від захисту забезпеченого для них у підпункті 1(б) Статті 1;
б) утримуватись від захисту, забезпеченого у підпункті 1(в) Статті 1, де комунікація не підпорядковується платі населенням у межах їхнього власного закону;
в) утримуватись від захисту, забезпеченого у підпункті 1(г) Статті 1, де згадування або репродукція згадування зроблена для приватного використання або виключно для навчальної мети;
г) утримуватись від захисту, забезпеченого (гарантованого) у підпункті 1(г) та (д) Статті 1, включаючи знімки або репродукції з таких знімків;
д) утримуватись від захисту, гарантованого даною Угодою, від телевізійних трансляцій телерадіомовними компаніями, що діють на своїй території і підпорядковуються законами трансляції із цієї території, де таке телерадіомовлення всіляко сприяє захисту, що гарантується їхнім власним законом;
е) обмежувати діяльність Угоди для телерадіомовних організацій, що діють на території і підпорядковуються законам Сторони за даної Угоди і також трансляції з території такої Сторони.
2. Це може бути відкритим для вищевказаних Сторін, включаючи їхню власну територію, для забезпечення виключень із захисту мережі телерадіомовлення:
а) з метою трансляції репортажів подій, що відбуваються, включаючи повторну трансляцію, запис програм (fixation) або відтворення цих програм (fixation), розповсюдження засобами зв'язку або публічні виступи з коротких витримок із телерадіомовлення, які самі по собі містять ціле чи частину події з даного питання;
б) стосовно виконання короткострокової фіксації (fixation) телерадіопередач телерадіомовними компаніями шляхом використання їхніх власних засобів та для власної трансляції.
3. Зважаючи на те, що вони діють на своїй власній території, вищевказані Сторони можуть забезпечувати фізичні особи юрисдикцію у випадках, коли право комунікації для громадян, зазначене у підпункті 1(в) Статті 1, буде безпідставно відмовленим або базованим на безпідставних строках телерадіомовною компанією, в якій діють зазначені права.
1. Запис програм (fixation) телерадіомовлення, в яких захист щодо Угоди існує, або фотографії стоп-кадрів, що докладаються, так само, як репродукції з таких фотографій стоп-кадрів, зроблені на території, до якої ця Угода не прикладається та імпортується на територію Сторони із цієї Угоди, де вони могли б бути невідповідальними перед законом без дозволу телерадіомовної організації, в якій право гарантується, будуть відповідальними за конфіскацію їх на території їхньої дії.
2. Умови, викладені у попередньому пункті, будуть входити в імпортування на території Сторони з даної Угоди, а також фотографії стоп-кадрів з мережі телерадіомовлення, в яких існує захист, виходячи із даної Угоди та репродукції з таких фотографій стоп-кадрів, де вони або репродукції зроблені на території іншої Сторони, згідно з Угодою, викладеною у підпункті 1(г) Статті 3.
3. Конфіскація буде ефективною лише відповідно до закону, що діє на території, де вона буде впроваджуватись кожною Стороною за цієї Угоди.
4. Жодна із Сторін за даної Угоди не є відповідальною за забезпечення належного захисту фотографій стоп-кадрів, або репродукцій з таких знімків, телерадіомовних компаній, створених телерадіомовними організаціями, що діють на території, яка підпорядковується законам іншої Сторони із цієї Угоди, або трансляції з такої території, якщо вищевказана інша Сторона є корисною сама по собі із резервами, забезпеченими у підпункті 1(г) Статті 3.
Захист, наданий даною Угодою, буде враховуватись залежно від візуального елементу, а також залежно від звукового елементу телерадіомовлення. Це не буде впливати на звуковий елемент, якщо трансляція буде проводитись окремо.
1. Захист, наданий Статтею 1, не впливатиме на які-небудь права відповідно до телерадіомовлення, що може дістатися іншим сторонам, таким, як авторам, людям, пов'язаним із виступами, персоналом, пов'язаним із створенням фільмів, виробникам фотографічних документів або організаторам розважальних закладів.
2. Більше того, це буде здійснюватись без усіляких упережень до будь-якого захисту телерадіомовних компаній, що можуть діяти окремо від даної Угоди.
1. Дана Угода буде готовою для підписання членами Council of Europe, якими можуть стати Сторони, або дана Угода може бути:
а) підписана без збереження згідно з ратифікацією; або
б) підписана зі збереженням згідно з ратифікацією, за якою слідує депозит інструмента ратифікації.
2. Інструменти ратифікації будуть депозитовані Генеральним Секретарем Council of Europe.
1. Ця Угода набере чинності через місяць після строку, в який три члени Council of Europe, відповідно до Статті 7, підпишуть її без збереження, згідно з ратифікацією, або після того, як ратифікують її.
2. У випадку, коли хто-небудь із членів Council of Europe, які згодом підпишуть Угоду без збереження відповідно до ратифікації або ратифікують її, Угода набере чинності через місяць після строку даного підписання або депозиту інструмента ратифікації.
1. Після того, як Угода набере чинності, будь-який Європейський уряд, який не є членом Council of Europe, або будь-який не євпропейський уряд, маючи політичні зв'язки з Council of Europe, можуть приєднатися до неї, розглянути головну санкцію Комітету Міністрів Council of Europe.
2. Таке доповнення діятиме через депозит інструмента доповнення Генерального Секретаря Council of Europe і дасть свої результати вже через місяць після строку депозиту.
Підписання, ратифікація або доповнення будуть включати в себе прийняття всіх умов Угоди; за умови, що будь-яка з країн може завжди проголошувати, з часу підписання або з депозиту інструмента її ратифікації або доповнення, що вона має на меті прийняти сама одну або більше варіантів пункту 1 Статті 3.
Генеральний Секретар Council of Europe повідомлятиме членів Ради, уряди різних країн, які можуть приєднатися до даної Угоди і директора Бюро Міжнародної Спілки за захист літературних та мистецьких робіт:
а) із будь-яких сторін, що підписали договір, разом із збереженнями щодо ратифікації, депозиту інструмента ратифікації і строку набуття чинності даної Угоди;
б) з депозиту будь-яких інструментів доповнення відповідно до Статті 9;
в) із будь-якою декларацією чи призначенням, отриманим відповідно до Статей 12, 13 чи 14;
г) із будь-якого рішення Комітету Міністрів, прийнятого відповідно до пункту 12 Статті 12.
1. Ця Угода стосується метропольних територій Сторін.
2. Будь-яка із Сторін може, з моменту підписання угоди, депозиту інструмента її ратифікації чи доповнення чи з будь-якого пізнішого строку, проголосити шляхом ноти, адресованої Генеральному Секретареві Council of Europe, що ця Угода існуватиме на будь-яких територіях, які несуть відповідальність за міжнародні зв'язки.
3. Будь-який уряд, що прийняв декларацію згідно із пунктом даної статті існуючої Угоди на будь-якій території, що несе відповідальність за міжнародні зв'язки, може денонсувати Угоду окремо на своїй території відповідно до Статті 14 до даної Угоди.
1. Ця Угода припинить свою дію, крім винагороди за вже зроблені програми, в той самий момент, коли Конвенція з так званих "сусідніх прав", включаючи захист телерадіомовної мережі і вступу до неї європейських країн, серед інших набере чинності хоча би більшість членів Council of Europe, які самі є Сторонами з питань даної Угоди.
2. Комітет Міністрів Council of Europe у відповідний строк проголосить, що умови викладені нижче у попередньому пункті, будуть виконані, таким чином викликаючи припинення дії цієї Угоди.
Будь-яка із Сторін, що бере участь в Угоді, може денонсувати дану Угоду шляхом подачі нотифікації Генеральному Секретарю Council of Europe не пізніше, як за рік до моменту денонсування.
Видання Ради Європи, квітень 1977 р.