• Посилання скопійовано
Документ підготовлено в системі iplex

Угода між Кабінетом Міністрів України, Урядом Російської Федерації, Урядом Словацької Республіки, Урядом Чеської Республіки про співробітництво в галузі транспортування ядерних матеріалів між Російською Федерацією і Чеською Республікою через територію України і територію Словацької Республіки

Кабінет Міністрів України , Чехія, Словаччина, Росія | Угода, Міжнародний договір від 14.03.1998
Редакції
Реквізити
  • Видавник: Кабінет Міністрів України , Чехія, Словаччина, Росія
  • Тип: Угода, Міжнародний договір
  • Дата: 14.03.1998
  • Статус: Документ діє
  • Посилання скопійовано
Реквізити
  • Видавник: Кабінет Міністрів України , Чехія, Словаччина, Росія
  • Тип: Угода, Міжнародний договір
  • Дата: 14.03.1998
  • Статус: Документ діє
Редакції
Документ підготовлено в системі iplex
Угода між Кабінетом Міністрів України, Урядом Російської Федерації, Урядом Словацької Республіки, Урядом Чеської Республіки про співробітництво в галузі транспортування ядерних матеріалів між Російською Федерацією і Чеською Республікою через територію України і територію Словацької Республіки
Кабінет Міністрів України, Уряд Російської Федерації, Уряд Словацької Республіки і Уряд Чеської Республіки, які надалі іменуються Сторонами,
- виходячи з дружніх стосунків між ними,
- прагнучи до розвитку співробітництва в галузі мирного використання атомної енергії,
- враховуючи необхідність забезпечити безперебійність роботи ядерних установок,
- визнаючи потребу в транспортуванні ядерних матеріалів між Російською Федерацією і Чеською Республікою через території України і Словацької Республіки,
- керуючись документами Міжнародного агентства з атомної енергії (МАГАТЕ) і законодавствами держав Сторін,
погодились про таке:
Сторони співпрацюють в галузі забезпечення транспортування свіжого і відпрацьованого ядерного палива, закису-окису урану, гексафториду урану, уранового концентрату та інших ядерних матеріалів, які стосуються ядерного паливного циклу, а також порожніх транспортно-пакувальних комплектів (надалі іменуються - спеціальні вантажі) із Російської Федерації до Чеської Республіки та із Чеської Республіки до Російської Федерації транзитом через території України та Словацької Республіки.
Транспортування спеціальних вантажів здійснюється залізничним транспортом, як правило, в прямому сполученні без перевантаження через території України, Російської Федерації, Словацької Республіки і Чеської Республіки у відповідності з законодавством держав Сторін і міжнародними документами, наведеними в Додатку, який є невід'ємною частиною цієї Угоди. Конкретні умови організації та виконання перевезень спеціальних вантажів, що здійснюються згідно цієї Угоди, такі як вимоги до планування перевезень та оформлення перевізних документів, порядок взаємодії між відповідними органами управління залізниць Сторін, організація обміну інформацією між ними, забезпечення конфіденційності, запобігання доступу третіх осіб до даних щодо маршрутів та часу здійснення перевезень, а також регулювання інших питань їх організації, обумовлених особливостями технології перевезень ядерних матеріалів в міжнародному залізничному сполученні, узгоджуються компетентними органами Сторін.
Українська і Словацька Сторони забезпечують пропуск транспортів із спеціальними вантажами через території своїх держав. Порядок оформлення дозволів на транзит транспортів із спеціальними вантажами через території України і Словацької Республіки регулюється відповідно законодавством України і законодавством Словацької Республіки, а також двосторонніми угодами суміжних держав.
1. Супровід свіжого ядерного палива при транспортуванні залізничним транспортом через території України і Російської Федерації здійснюється персоналом Російської Федерації, при транспортуванні через території Словацької Республіки і Чеської Республіки - персоналом Чеської Республіки. При необхідності персонал Російської Федерації може супроводжувати свіже ядерне паливо по територіях Словацької Республіки і Чеської Республіки разом з персоналом Чеської Республіки.
2. Супровід спеціальних потягів із завантаженими і порожніми вагон-контейнерами, призначеними для транспортування відпрацьованого ядерного палива, по територіях Словацької Республіки і Чеської Республіки здійснюється персоналом Чеської Республіки. Персонал Російської Федерації, який виконує функції обслуговування спеціального обладнання, супроводжує зазначені в цьому пункті спеціальні потяги на всьому шляху прямування по територіях України, Російської Федерації, Словацької Республіки, Чеської Республіки та у зворотному напрямку.
3. Конкретні умови супроводу спеціальних вантажів визначаються у контрактах між відповідними організаціями.
4. Передача вказаних у цій статті спеціальних вантажів персоналом Російської Федерації персоналу Чеської Республіки і персоналом Чеської Республіки персоналу Російської Федерації здійснюється на залізничній станції Чоп.
1. Кожна Сторона в рамках цієї Угоди, законодавства своєї держави та у відповідності з міжнародним правом вживає належних заходів для забезпечення фізичного захисту спеціальних вантажів, які знаходяться в межах території її держави, на рівні не нижче передбаченого Конвенцією про фізичний захист ядерного матеріалу INFCIRC/274/Rev.1, МАГАТЕ, 1980 р.
2. Відпрацьоване ядерне паливо і гексафторид урану підлягають охороні озброєними вартами на всьому шляху прямування. Необхідність забезпечення озброєними вартами інших спеціальних вантажів визначається законодавствами держав Сторін.
3. Охорона спеціальних вантажів на території України здійснюється українським караулом, на території Російської Федерації - російським караулом, на території Словацької Республіки - словацьким караулом, на території Чеської Республіки - чеським караулом.
4. Пункти заміни варт і переходу відповідальності за фізичний захист та, зокрема, за охорону спеціальних вантажів, встановлюються компетентними органами суміжних держав.
5. Сторони забезпечують безпеку перебування в погоджених зонах територій своїх держав варт інших Сторін, які призначені для охорони транспортів із спеціальними вантажами, їх розміщення, безперешкодне повернення у повному складі з наявним озброєнням і спорядженням, використання вартою ліній зв'язку, а також, у випадку необхідності, здійснюють матеріально-побутове забезпечення і медичне обслуговування особового складу варт.
6. Порядок заміни варт, умови перебування озброєних варт на території суміжної держави, порядок доступу в транспортний засіб уповноважених осіб викладаються в документах, взаємно погоджених компетентними органами Сторін суміжних держав, відповідальними за забезпечення фізичного захисту і, зокрема, охорони спеціальних вантажів.
7. Відповідальність за втрату спеціальних вантажів або їх частини несе Сторона, під юрисдикцією держави якої знаходилась варта, яка здійснювала охорону спеціальних вантажів на момент втрати, а в тих випадках, коли спеціальні вантажі транспортувались без охорони, - Сторона, на території держави якої сталася втрата. У випадку втрати спеціальних вантажів або їх частини Сторони вживають всіх можливих заходів по їх розшуку і доставці до місця призначення.
1. Для цілей цієї Угоди терміни "ядерний інцидент", "ядерна шкода" і "оператор" мають значення, визначені Віденською конвенцією про цивільну відповідальність за ядерну шкоду від 21 травня 1963 року.
2. Цивільну відповідальність за ядерну шкоду, заподіяну ядерним інцидентом, що стався під час транспортування спеціальних вантажів, несе у відповідності з положеннями Віденської конвенції про цивільну відповідальність за ядерну шкоду від 21 травня 1963 року:
- Російський оператор - при транспортуванні спеціального вантажу із Російської Федерації в Чеську Республіку до моменту передачі відповідальності на території Чеської Республіки в пункті, вказаному в контракті операторів;
- Чеський оператор - при транспортуванні спеціального вантажу із Чеської Республіки в Російську Федерацію до моменту передачі відповідальності на території Російської Федерації в пункті, вказаному в контракті операторів.
3. Російська і Чеська Сторони гарантують виконання фінансових зобов'язань операторів, що знаходяться під їх юрисдикцією, у випадку виникнення відповідальності за ядерну шкоду, заподіяну ядерним інцидентом, який стався при транспортуванні спеціальних вантажів за цією Угодою у відповідності з положеннями Віденської конвенції про цивільну відповідальність за ядерну шкоду від 21 травня 1963 року.
4. У випадку, коли ядерний інцидент є результатом дій форс-мажорних обставин або грубої недбайливості осіб, що знаходяться під юрисдикцією Сторони держави, на території якої стався інцидент, їх умисних дій або бездіяльності з наміром заподіяти шкоду, питання цивільної відповідальності і відшкодування ядерної шкоди визначаються рішенням міжурядової комісії заінтересованих Сторін.
1. Ліквідація наслідків аварій, які не призвели або призвели до ядерного інциденту при транспортуванні спеціальних вантажів в рамках цієї Угоди, а також забезпечення охорони і зв'язку в районі аварії здійснюються Стороною держави, на території якої сталася ця аварія.
2. У випадку офіціального запиту про надання допомоги Стороною держави, на території якої сталася аварія яка не призвела або призвела до ядерного інциденту, інші Сторони направляють свій персонал для ліквідації наслідків такого інциденту у відповідності з прийнятими ними міжнародними зобов'язаннями.
3. Сторона держави оператора, відповідального за ядерну шкоду, гарантує відшкодування витрат, пов'язаних з ліквідацією наслідків ядерного інциденту, в місячний термін з моменту визнання нею фінансових вимог Сторони держави, на території якої сталася аварія.
Компетентними органами Сторін є:
1) з питань реалізації цієї Угоди і розгляду спірних питань:
- від Української Сторони - Міністерство охорони навколишнього природного середовища та ядерної безпеки України;
- від Російської Сторони - Міністерство Російської Федерації з атомної енергії;
- від Словацької Сторони - Міністерство транспорту, пошт та телекомунікацій Словацької Республіки;
- від Чеської Сторони - Міністерство промисловості і торгівлі Чеської Республіки;
2) з питань регулювання і нагляду за ядерною та радіаційною безпекою та за фізичним захистом:
- від Української Сторони - Міністерство охорони навколишнього природного середовища та ядерної безпеки України;
- від Російської Сторони - Федеральний нагляд Росії з ядерної і радіаційної безпеки;
- від Словацької Сторони - Комітет ядерного нагляду Словацької Республіки (ядерна безпека та фізичний захист) і Міністерство охорони здоров'я Словацької Республіки (радіаційний захист);
- від Чеської Сторони - Державне управління з ядерної безпеки Чеської Республіки;
3) з питань фізичного захисту спеціальних вантажів (крім охорони):
- від Української Сторони - Міністерство охорони навколишнього природного середовища та ядерної безпеки України;
- від Російської Сторони - Міністерство Російської Федерації з атомної енергії;
- від Словацької Сторони - Міністерство транспорту, пошт та телекомунікацій Словацької Республіки;
- від Чеської Сторони - Державне управління з ядерної безпеки Чеської Республіки;
4) з питань забезпечення охорони спеціальних вантажів:
- від Української Сторони - Міністерство внутрішніх справ України;
- від Російської Сторони - Міністерство внутрішніх справ Російської Федерації;
- від Словацької Сторони - Міністерство транспорту, пошт та телекомунікацій Словацької Республіки;
- від Чеської Сторони - Міністерство внутрішніх справ Чеської Республіки;
5) з питань транспортування:
- від Української Сторони - Міністерство транспорту України;
- від Російської Сторони - Міністерство шляхів сполучення Російської Федерації;
- від Словацької Сторони - Міністерство транспорту, пошт та телекомунікацій Словацької Республіки;
- від Чеської Сторони - Міністерство транспорту та зв'язку Чеської Республіки.
Компетентні органи Сторін попередньо інформують один одного в письмовій формі про погоджені перевезення спеціальних вантажів не пізніше, ніж за 20 днів до їх початку.
1. До цієї Угоди можна вносити зміни або доповнення на підставі письмової згоди всіх Сторін.
2. Всі розбіжності, які виникають при реалізації цієї Угоди, Сторони будуть прагнути вирішувати шляхом консультацій і переговорів, в тому числі по дипломатичних каналах.
3. Ця Угода набуває чинності з дати підписання.
4. Ця Угода укладається на невизначений термін. Кожна Сторона має право денонсувати Угоду. Про свій намір припинити дію Угоди будь-яка із Сторін зобов'язана повідомити інші Сторони в письмовій формі не пізніше, ніж за 12 місяців до припинення її дії. Дія Угоди припиняється в день, вказаний в даному повідомленні.
Вчинено в м. Прага 14 березня 1998 року в чотирьох дійсних примірниках, кожний українською, російською, словацькою та чеською мовами, причому всі тексти мають однакову силу.
Додаток
до Угоди між Кабінетом Міністрів України, Урядом Російської Федерації, Урядом Словацької Республіки, Урядом Чеської Республіки про співробітництво в галузі транспортування ядерних матеріалів між Російською Федерацією і Чеською Республікою через територію України і територію Словацької Республіки
Окремі питання реалізації Угоди
1. В пункті передачі відповідальності за спеціальний вантаж супроводжуючий персонал держави Сторони, яка здійснює передачу, зобов'язаний передати супроводжуючому персоналу держави Сторони, яка отримує вантаж, всю супровідну документацію, яка вимагається компетентними органами цієї Сторони.
2. Для транспортування ядерних матеріалів використовуються сертифіковані транспортні пакувальні комплекти, затверджені компетентними органами Сторін.
3. Під міжнародними документами, які згадуються в Угоді, маються на увазі:
- Правила безпечного перевезення радіоактивних речовин, (серія видань МАГАТЕ з стандартів безпеки N ST-1, 1996 р.)
- Фізичний захист ядерних матеріалів, INFCIRC/225/Rev.3, МАГАТЕ, 1993 рік.
У випадку перевидання вказаних документів, чинності набувають документи, які видані взамін відповідних.
Застереження Української Сторони
до Угоди між Кабінетом Міністрів України, Урядом Російської Федерації, Урядом Словацької Республіки, Урядом Чеської Республіки про співробітництво в галузі транспортування ядерних матеріалів між Російською Федерацією і Чеською Республікою через територію України і територію Словацької Республіки
Відповідно до вимог чинного національного законодавства, Українська сторона не вважає себе зв'язаною умовами п.3 Статті 10 до виконання нею необхідних внутрішніх процедур. Українська сторона буде прагнути до вирішення цього питання в якомога стисліші терміни. Про дату набуття даною Угодою чинності для Української сторони всі Сторони цієї Угоди будуть додатково поінформовані Українською стороною по дипломатичних каналах.